[немецкий] Erich Maria Remarque (Эрих Мария Ремарк) - Im Westen nichts Neues (На западном фронте без перемен) [2007, DOC, DEU]

Статистика раздачи
Размер:  520 KB   |   Зарегистрирован:  9 лет 2 месяца   |   .torrent скачан:  2,248 раз
Сиды:  3
Автор
Сообщение

Panopeja

Стаж: 9 лет 5 месяцев

Сообщений: 2

flag

Panopeja · 03-Сен-09 17:35 (9 лет 2 месяца назад, ред. 29-Ноя-09 17:57)

 

Im Westen nichts Neues (На западном фронте без перемен)
Год выпуска: 2007
Автор: Erich Maria Remarque (Эрих Мария Ремарк)
Жанр: роман
Издательство: Kiepenheuer & Witsch
ISBN: 978-3-462-02731-0
Формат: DOC
Качество: OCR без ошибок
Язык: Немецкий
Количество страниц: 92
Описание: Erich Maria Remarques Abrechnung mit dem Krieg machte ihn 1929 schlagartig bekannt. "Im Westen nichts Neues" wurde eines der sensationellsten Erfolgsbucher der deutschen Literatur uberhaupt. 1933 verboten, erlebte das Buch nach dem Zweiten Weltkrieg eine Renaissance, die bis heute ungebrochen anhalt.
Unmittelbar nach seinem Welterfolg schrieb Remarque Erzahlungen, die erst 1993 aus seinem Nachlass in dem Band "Der Feind" veroffentlicht wurden. Sie handeln von den Erlebnissen der Menschen, die der Holle der Schutzengraben entronnen sind und sich nun in der Nachkriegszeit zurechtfinden mussen.
«На западном фронте без перемен» — знаменитый роман Эриха Мария Ремарка, вышедший в 1929 году. Антивоенный роман повествует о пережитом и увиденном на фронте молодым солдатом Паулем Боймером и его фронтовыми товарищами в Первой мировой войне. Как и Эрнест Хемингуэй, Ремарк использовал понятие «потерянное поколение», чтобы описать молодых людей, которые из-за полученных ими на войне душевных травм, не в состоянии были устроиться в гражданской жизни. Произведение Ремарка таким образом стояло в остром противоречии к правоконсервативной военной литературе, превалировавшей в эпоху Веймарской республики и которая, как правило, старалась оправдать проигранную Германией войну и героизировать её солдат.
Здесь можно найти аудиокнигу http://GOSTRACKER.XYZ/viewtopic.php?t=1023308
а также эту и др. книги автора в PDF формате http://GOSTRACKER.XYZ/viewtopic.php?t=1703575
Зарегистрирован:
  • 03-Сен-09 17:35
  • Скачан: 2,248 раз

Скачать .torrent

385 B

Тип: обычная
Статус: проверено
Размер: 520 KB  ·  magnetC88E81B2A2797AC1B69B7D9CAAED4E31320B4DCB
  • Свернуть поддиректории
  • Развернуть
  • Переключить
  • Увел./умен. окно
загружается...
Никто, в наших письмах роясь,
Не понял до глубины,
Как мы вероломны, то есть,
Как сами себе верны. (с)

infri

VIP (Заслуженный)

Стаж: 9 лет 8 месяцев

Сообщений: 1936

flag

infri · 27-Ноя-09 18:21 (спустя 2 месяца 24 дня)

Panopeja
Добавьте, пожалуйста, описание на русском языке.
И сделайте ссылку на альтернативную раздачу, иначе Ваша будет повтором считаться.

Vetasj

Стаж: 8 лет 6 месяцев

Сообщений: 1

flag

Vetasj · 21-Май-13 23:19 (спустя 3 года 5 месяцев)

Учу немецкий читая в частности Ремарка. Хорошая раздача.

Бузовкина Светлана

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 214

flag

Бузовкина Светлана · 06-Окт-15 19:25 (спустя 2 года 4 месяца, ред. 06-Окт-15 19:25)

Знающие язык подскажите пожалуйста, какой перевод книги "На Западном фронте без перемен" предпочесть: новый перевод Федоровой Н., или общеизвестный перевод Афонькина Ю. Н.?

Derral

Стаж: 8 лет 7 месяцев

Сообщений: 49

Derral · 15-Апр-16 22:38 (спустя 6 месяцев)

Бузовкина Светлана
Я не знаю немецкого, но сравнивала эти переводы с художественной стороны. И склоняюсь к мысли, что перевод Афонькина лучше.
Например, у него: "Наш кухонный бог со своей багровой, как помидор, лысиной сам предлагает нам поесть еще". А у Федоровой: "Красномордый кашевар предлагает жратву".
Или другой пример. У него: "Эти названия — пограничные столбы моей юности", а у неё: "Эти названия обрамляют мою юность".
Таких разночтений множество. Пока не знаю, кто перевёл ближе к оригинальному тексту, но чтение перевода Афонькина принесло мне гораздо больше удовольствия.
 
All rights reserved © 2017-2018
Loading...
Error