Удивительный мир Гамбола / The Amazing World of Gumball / Сезон: 6 / Серии: 1-20, 26-27 из 44 (Мик Грейвз, Антуан Перез / Mic Graves, Antoine Perez) [2018, комедия, DVB] Dub + Original

Автор
Сообщение

attsp

Стаж: 8 лет 1 месяц

Сообщений: 167

flag

attsp · 01-Окт-18 16:07 (1 месяц 16 дней назад)

Посмотрел сегодня новые серии Гамболла на CN. Вместе с серией из шестого сезона показали старую, вроде бы из первого, судя по рисовке, при этом с другими голосами. Они решили и старые сезоны переозвучить с новыми актерами? Звучит непривычно

РомНик

Стаж: 5 лет 4 месяца

Сообщений: 1004

flag

РомНик · 01-Окт-18 17:29 (спустя 1 час 22 мин., ред. 01-Окт-18 17:29)

attsp писал(а):
76055391Посмотрел сегодня новые серии Гамболла на CN. Вместе с серией из шестого сезона показали старую, вроде бы из первого, судя по рисовке, при этом с другими голосами. Они решили и старые сезоны переозвучить с новыми актерами? Звучит непривычно
Над первым сезоном работали несколько другие актёры Израиля и переводчики, нежели в последующих.
Порой они переводили названия совершенно идиотским образом - "Семейные приколы Уоттерсонов" - это The Prank. Реально.
Если вы имеете в виду серию "Гений", что повторяли сегодня утром, там именно израильский дубляж был. Аналогично с "Новая машина".

ihaar

Стаж: 10 лет 2 месяца

Сообщений: 10


ihaar · 06-Окт-18 16:41 (спустя 4 дня, ред. 06-Окт-18 16:41)

а чего это некоторые к т.н. "говору" цепляются?
у русского языка нет монополии в москве, это язык межнационального общения и нет надобности его унифицировать. необходимо оформлять отличия как это делается с другими межнациональными языками. (см. напр EN(US/UK) и т.д.)
это даже произойдёт так или иначе, без учёта мнения противников "говоров" )
а пока всё это слегка попахивает шовинизмом, простите )
зы. за сезон раздающим спасибо!

Василий Задов

RG Мультфильмы

Стаж: 10 лет 11 месяцев

Сообщений: 3350

flag

Василий Задов · 06-Окт-18 22:36 (спустя 5 часов)

Добавил 4 и 8 серии.
Огромная благодарность xfiles за запись!
2 серию повторят в начале ноября. Думаю, что к тому же времени определятся с номером серии The Awareness.

Medik095

Стаж: 11 лет

Сообщений: 31

flag

Medik095 · 08-Окт-18 20:30 (спустя 1 день 21 час)

Спасибище за раздачу.
Как понял озвучка не ахти,ну что есть как говорится.
Aion: Dannychoo
CS:GO: gmnet Medicina

Кашерна

Стаж: 10 лет 6 месяцев

Сообщений: 42

flag

Кашерна · 09-Окт-18 21:17 (спустя 1 день)

Мда... новая озвучка сильно проигрывает старой, голоса подобраны плохо.

Василий Задов

RG Мультфильмы

Стаж: 10 лет 11 месяцев

Сообщений: 3350

flag

Василий Задов · 10-Окт-18 00:30 (спустя 3 часа)

Кашерна писал(а):
76104262Мда... новая озвучка сильно проигрывает старой, голоса подобраны плохо.
Согласен. По мне, так пусть лучше будет перевод с неточностями, но с аутентичными персонажам голосами.

Egor29rus

Стаж: 6 лет 4 месяца

Сообщений: 3

flag

Egor29rus · 10-Окт-18 16:34 (спустя 16 часов)

Ещё The Stink упустили в раздаче, у неё так же нет номера. А The Lady вообще не показывали, то ли зацензурили, то ли накосячили.

Василий Задов

RG Мультфильмы

Стаж: 10 лет 11 месяцев

Сообщений: 3350

flag

Василий Задов · 11-Окт-18 01:14 (спустя 8 часов)

Egor29rus писал(а):
76108113Ещё The Stink упустили в раздаче
Ничего мы не упустили. Не считая первой недели, серии записывались каждый будний день.
Egor29rus писал(а):
76108113А The Lady вообще не показывали
Если не показывали, с какой радости в программе передач стоят повторы 1 и 3 ноября?

РомНик

Стаж: 5 лет 4 месяца

Сообщений: 1004

flag

РомНик · 11-Окт-18 10:09 (спустя 8 часов, ред. 11-Окт-18 10:09)

Василий Задов писал(а):
с аутентичными персонажам голосами
Мне не очень нравится шовинизм, но говорок у израильцев, часто натужно говорящих по-русски, меня напрягал на протяжении всего сериала. Аналогично было и с Бен 10 нулевых годов, который делали они же. Это не родной их язык. Со странами бывшего СССР совершенно другое дело, им простительно.
Ну и оба израильских диктора (баритоны, читавшие названия и порой озвучивавшие разных персонажей вроде Брауна) тоже меня напрягали. Говорили то дико медленно, то жутко быстро, то всё вместе, то вообще как гопники (как в Крутых Бобрах Александр Бобровский читал названия в первых сериях, будто под кайфом - "Хороооошая жизнь", "H2-Оооооо!" и т.д.).
Кашерна писал(а):
76104262Мда... новая озвучка сильно проигрывает старой, голоса подобраны плохо.
Зато не ноунеймы, и на том спасибо. Если бы москвичи не подключились, я бы не обратил на сериал внимание. Ни Фостер, ни Бен 10 до Омниверса меня тоже никогда не привлекали.
Время приключений и Флэпджек же с их дубляжами меня интересовали более-менее, ибо я часть украинских голосов знаю, и справляются они в данном плане гораздо лучше.

Василий Задов

RG Мультфильмы

Стаж: 10 лет 11 месяцев

Сообщений: 3350

flag

Василий Задов · 11-Окт-18 13:16 (спустя 3 часа)

РомНик писал(а):
76111872Мне не очень нравится шовинизм, но говорок у израильцев, часто натужно говорящих по-русски, меня напрягал на протяжении всего сериала.
За семь лет, что идёт сабж, лично мне ни разу не резал слух какой-то специфический акцент.
Я всегда думал, что озвучивают россияне.

Кашерна

Стаж: 10 лет 6 месяцев

Сообщений: 42

flag

Кашерна · 11-Окт-18 17:51 (спустя 4 часа, ред. 11-Окт-18 17:51)

РомНик писал(а):
76111872
Василий Задов писал(а):
с аутентичными персонажам голосами
Мне не очень нравится шовинизм, но говорок у израильцев, часто натужно говорящих по-русски, меня напрягал на протяжении всего сериала. Аналогично было и с Бен 10 нулевых годов, который делали они же. Это не родной их язык. Со странами бывшего СССР совершенно другое дело, им простительно.
Ну и оба израильских диктора (баритоны, читавшие названия и порой озвучивавшие разных персонажей вроде Брауна) тоже меня напрягали. Говорили то дико медленно, то жутко быстро, то всё вместе, то вообще как гопники (как в Крутых Бобрах Александр Бобровский читал названия в первых сериях, будто под кайфом - "Хороооошая жизнь", "H2-Оооооо!" и т.д.).
Кашерна писал(а):
76104262Мда... новая озвучка сильно проигрывает старой, голоса подобраны плохо.
Зато не ноунеймы, и на том спасибо. Если бы москвичи не подключились, я бы не обратил на сериал внимание. Ни Фостер, ни Бен 10 до Омниверса меня тоже никогда не привлекали.
Время приключений и Флэпджек же с их дубляжами меня интересовали более-менее, ибо я часть украинских голосов знаю, и справляются они в данном плане гораздо лучше.
Зато эти не "ноунэймы" озвучивают и фильмы, и сериалы, и игры, и одни и те же голоса уже порядком надоели. И частенько они даже не стараются в роль и интонации.
Мне лично старый дубляж тем и нравился, что голоса не заезженные, и озвучивали они отлично. Не замечала никого там "натужно говорящего".

РомНик

Стаж: 5 лет 4 месяца

Сообщений: 1004

flag

РомНик · 11-Окт-18 18:04 (спустя 12 мин.)

Озвучивали израильцы лучше латышей явно, но хуже украинцев.
Заезженные? Таким образом можно сказать, что такие отличные фильмы, как "Тёмный рыцарь" или "Человек с бульвара Капуцинов", плохи из-за присутствия в них знаменитых и узнаваемых лиц. Много отличных озвучек кино, сериалов и игр выполнены именно узнаваемыми голосами.
Хотя и сомневаюсь, что голоса Александра Воронова и Андрея Градова здесь можно сразу узнать непосвящённому человеку.

Dulus_No

Стаж: 8 лет 11 месяцев

Сообщений: 76

flag

Dulus_No · 11-Окт-18 18:51 (спустя 46 мин.)

Василий Задов писал(а):
76110737
Egor29rus писал(а):
76108113Ещё The Stink упустили в раздаче
Ничего мы не упустили. Не считая первой недели, серии записывались каждый будний день.
The Stink (Пахучка) показывали 21 сентября в 15:15 (UTC+3).

Кашерна

Стаж: 10 лет 6 месяцев

Сообщений: 42

flag

Кашерна · 11-Окт-18 19:10 (спустя 19 мин., ред. 11-Окт-18 19:10)

РомНик писал(а):
76113961Озвучивали израильцы лучше латышей явно, но хуже украинцев.
Заезженные? Таким образом можно сказать, что такие отличные фильмы, как "Тёмный рыцарь" или "Человек с бульвара Капуцинов", плохи из-за присутствия в них знаменитых и узнаваемых лиц. Много отличных озвучек кино, сериалов и игр выполнены именно узнаваемыми голосами.
Хотя и сомневаюсь, что голоса Александра Воронова и Андрея Градова здесь можно сразу узнать непосвящённому человеку.
Ты наверное не понял сути. У нас на дубляже, обычно, 5 с половиной человека, грубо говоря. Они озвучивают всё и вся. В этом плане с разнообразием большие проблемы.

РомНик

Стаж: 5 лет 4 месяца

Сообщений: 1004

flag

РомНик · 11-Окт-18 20:44 (спустя 1 час 34 мин., ред. 11-Окт-18 20:44)

Кашерна писал(а):
76114375
РомНик писал(а):
76113961Озвучивали израильцы лучше латышей явно, но хуже украинцев.
Заезженные? Таким образом можно сказать, что такие отличные фильмы, как "Тёмный рыцарь" или "Человек с бульвара Капуцинов", плохи из-за присутствия в них знаменитых и узнаваемых лиц. Много отличных озвучек кино, сериалов и игр выполнены именно узнаваемыми голосами.
Хотя и сомневаюсь, что голоса Александра Воронова и Андрея Градова здесь можно сразу узнать непосвящённому человеку.
Ты наверное не понял сути. У нас на дубляже, обычно, 5 с половиной человека, грубо говоря. Они озвучивают всё и вся. В этом плане с разнообразием большие проблемы.
И израильский дубляж не блистал разнообразием. За прошлый сезон, не считая детей, второплановых персонажей озвучивали четыре мужчины и две женщины. Сейчас - семь мужчин и четыре женщины (всех узнал). И достаточно опытных в данном плане, имеющих и театр, и игровые роли - актёры всё же.
Не надо говорить настолько утрированно. Ваши условные пять с половиной людей могут озвучивать в дубляже без бюджета вроде "Соник Бум" или "Говорящий Том" для Карусели. В случае Эсдиай же минимум на озвучку одной серии сериала уходит актёров 6, что там сейчас не очень часто. Если заказчик позволяет, то 8-10. А в Губке Бобе, Ниндзяго, Покемонах или Черепашках-ниндзя второстепенные односерийные роли почти всегда делают разные актёры, чего не было со времён Самурая Джека, Аладдина или Чёрного Плаща.
Ну а про кинодубляж я вообще молчу.
Напомню, что у израильского Видеофильма и украинского Постмодерна (студии дубляжа) после смены владельца и руководства Картун Нетворк в 2016 году были очень большие проблемы - настолько, что в 2017-2018 годах их не желали на чёрном фоне с болгарскими актёрами в конце серий показывать.

wwane

Стаж: 12 лет

Сообщений: 917

flag

wwane · 11-Окт-18 23:39 (спустя 2 часа 55 мин., ред. 11-Окт-18 23:39)

РомНик писал(а):
76111872Это не родной их язык.
Ну как же неродной? Актёры, участвовавшие в дубляже "Гамбола" и других русскоязычных дубляжах "Видеофильма", представляют русскоязычную общину Израиля. Как минимум часть из них родились, выросли и получили образование в СССР/России, некоторые имеют опыт работы и в одной, и в другой стране (как покойная Наталья Юнникова, игравшая одну из главных ролей в "Возвращении Мухтара").
Естественно, билингвизм сказывается на речи, но ведь люди и в разных регионах России разговаривают по-разному. По идее актёры должны избавляться от говора во время обучения или как минимум уметь переключаться, но на практике я слышал даже из среды кинематографистов (т.е. достаточно квалифицированных зрителей) жалобы на чудовищный говор в современном дубляже больших голливудских кинорелизов. Которые дублируются не в Израиле и не на Украине, а в Москве.
РомНик писал(а):
76111872Зато не ноунеймы, и на том спасибо. Если бы москвичи не подключились, я бы не обратил на сериал внимание.
Эээ... Вы же понимаете, что то, знаете ли вы актёров по другим работам или пока ещё нет, само по себе никак не относится к объективным характеристикам конкретного дубляжа? И что для 99% зрителей ВСЕ актёры дубляжа - ноунеймы?
К слову, вы не думаете, что бессознательно предъявляете разные требования к таким дубляжам, где слышите знакомые голоса, и тем, где не слышите ни одного? И именно поэтому в случае вторых слышите говор, который не слышат другие, а в случае актёров из условной "обоймы" - не слышите?
скрытый текст
РомНик писал(а):
76037869Вы учитываете и периоды его работы на Крем-Рекордс и СПИГе, я надеюсь? Потому что если базироваться на одной только Эсдиай и Нью Медиа - это неправильно.
<...>
А вообще, то, что вы сказали, я слышал и у других людей. У достаточно опытных Татьяны Одноробовой и Марины Иващенко тоже сейчас это периодически проявляется. У уважаемого мною Станислава Стрелкова тоже. Это стандартные издержки теледубляжа, никто от этого не застрахован.
Не учитываю, мне не попадался ни один из его тогдашних дубляжей. Но разве старые хорошие работы должны как-то оправдывать уровень сравнительно недавнего кинопрокатного дубляжа "Скаутов против зомби" для Paramount? Где имеются недостатки того же плана, что и в телевизионных.
И если говорить о студии в целом, возьмите мультфильм "Снежные приключения Солана и Людвига" и сравните дубляжи "Пифагора" (Одноробова) и SDI (не могу утверждать, кто именно режиссёр): там очевидно, где бездушная штамповка, а где хоть и штамповка, но с душой. Что одни дублировали для проката, а другие для ТВ - в данном случае не играет роли, кинодубляж был заведомо скромного уровня.
РомНик писал(а):
76115004Напомню, что у израильского Видеофильма и украинского Постмодерна (студии дубляжа) после смены владельца и руководства Картун Нетворк в 2016 году были очень большие проблемы - настолько, что в 2017-2018 годах их не желали на чёрном фоне с болгарскими актёрами в конце серий показывать.
Серьёзно, новое руководство заказчика не желало показывать имена актёров в титрах из-за претензий к студиям? Извините, но вы нередко подаёте как факты весьма абсурдные и неправдоподобные догадки. Не надо так.

Василий Задов

RG Мультфильмы

Стаж: 10 лет 11 месяцев

Сообщений: 3350

flag

Василий Задов · 12-Окт-18 01:18 (спустя 1 час 39 мин.)

Dulus_No писал(а):
76114253The Stink (Пахучка) показывали 21 сентября в 15:15 (UTC+3).
Странно... Таймеры стояли на 15:15 и 20:05.
В общем, повторы будут 22 и 23 октября. Запишем.

РомНик

Стаж: 5 лет 4 месяца

Сообщений: 1004

flag

РомНик · 12-Окт-18 08:19 (спустя 7 часов, ред. 12-Окт-18 20:06)

wwane писал(а):
там очевидно, где бездушная штамповка
Если чего, за 3 года база актёров у телевизионных режиссёров этой студии подросла. Тогда же студия только начинала. Тем более что со времён Губки Боба в 3Д, Аномализы, Возьми меня штурмом и вышеупомянутых Скаутов против зомби Гриневич для проката больше ничего не делал - этим сейчас Новиков занимается.
Я, например, никак не ожидал, что именно там мультсериалы будут озвучивать Новиков-младший, Ильина, Щербакова, Киселёва, Тихонов, Носков...да что там говорить, я Градова не ожидал услышать в озвучке Губки Боба! И судя по всему, база подрасширится - в начале сентября, согласно ФБ Гриневича, студию посещал ряд людей на пробы.
И вы так говорите, будто у этой студии нет ну прям ни одной работы хорошей. А у неё есть приличные работы. Даже больше, чем можно по пальцам пересчитать.
По-моему, здесь явно сказывается ваше уважение к именно Одноробовой. Хотя, повторюсь, условия теледубляжа равны для всех и вся, и от ошибок не застрахован никто, даже она (2 сезон "7 гномов" с недописанным репликами и заменами актёров на реплики тому пример). Я не ставлю Эсдиай выше Кипариса или Burning Bush, для меня они на совершенно одинаковом уровне. Что хорошо, а что плохо - "решать главным игрокам, то есть - зрителям" (с).
Оффтоп: за всё время, пока я слежу за студией, я заметил интересную вещь. Бархударов и Иванова часто приходят к Гриневичу, но не к Хвостикову. Весёлкина, начиная с 2017 года, ни в одном свежем мультсериале, что делают на данной студии, не появляется. Сам же Хвостиков использует Чеховского и Савенкова значительно меньше остальных завсегдатаев. Ну а Новиков и Гриневич вообще стали реже приглашать друг друга в свои дубляжи, чем в том же 2015 году.

Кашерна

Стаж: 10 лет 6 месяцев

Сообщений: 42

flag

Кашерна · 12-Окт-18 17:52 (спустя 9 часов, ред. 12-Окт-18 17:52)

РомНик писал(а):
Ну а про кинодубляж я вообще молчу.
Зря молчите, потому что эти актёры и в кино, и в мультиках, и в играх, и везде.
Мне, честно говоря, всё равно какие у кого фамилии, я говорю про одни и те же голоса, которые озвучивают чуть ли не 90% всего, что только можно.

РомНик

Стаж: 5 лет 4 месяца

Сообщений: 1004

flag

РомНик · 12-Окт-18 19:53 (спустя 2 часа 1 мин., ред. 12-Окт-18 19:53)

Кашерна писал(а):
76119390
РомНик писал(а):
Ну а про кинодубляж я вообще молчу.
Зря молчите, потому что эти актёры и в кино, и в мультиках, и в играх, и везде.
Мне, честно говоря, всё равно какие у кого фамилии, я говорю про одни и те же голоса, которые озвучивают чуть ли не 90% всего, что только можно.
В своё время Миронов, Ефремов и Папанов тоже почти везде были в кино, а Ларионов, Ферапонтов, Нарышкина, Виноградова или Румянова - практически везде в озвучке советских мультиков. Но никто почему-то не напрягался от этого.
Судя по вашей логике, если талантливый актёр с узнаваемым голосом, работавший вплоть до современности, отходит от озвучки или умирает, вам на душе становится легче, ибо одним "заезженным" голосом меньше. Ваше право. Вот и живите с этим.
К тому же, выше обсуждалось, что Андрей Гриневич больше нигде, кроме одной студии, не работает. Тем самым, вы его вряд ли услышите, как вы сказали, везде. И некоторые актёры принципиально не озвучивают мультсериалы, сериалы, рекламу... Алексей Мясников или Рамиля Искандер, например.

Кашерна

Стаж: 10 лет 6 месяцев

Сообщений: 42

flag

Кашерна · 12-Окт-18 19:58 (спустя 4 мин.)

РомНик писал(а):
76120394
Кашерна писал(а):
76119390
РомНик писал(а):
Ну а про кинодубляж я вообще молчу.
Зря молчите, потому что эти актёры и в кино, и в мультиках, и в играх, и везде.
Мне, честно говоря, всё равно какие у кого фамилии, я говорю про одни и те же голоса, которые озвучивают чуть ли не 90% всего, что только можно.
В своё время Миронов, Ефремов и Папанов тоже почти везде были в кино, а Ларионов, Ферапонтов, Нарышкина, Виноградова или Румянова - практически везде в озвучке советских мультиков. Но никто почему-то не напрягался от этого.
Судя по вашей логике, если талантливый актёр с узнаваемым голосом, работавший вплоть до современности, отходит от озвучки или умирает, вам на душе становится легче, ибо одним "заезженным" голосом меньше. Ваше право. Вот и живите с этим.
К тому же, выше обсуждалось, что Андрей Гриневич больше нигде, кроме одной студии, не работает. Тем самым, вы его вряд ли услышите, как вы сказали, везде. И некоторые актёры принципиально не озвучивают мультсериалы, сериалы, рекламу... Алексей Мясников или Рамиля Искандер, например.

Ладно, вы там на своей волне. Плывите подальше.

ihaar

Стаж: 10 лет 2 месяца

Сообщений: 10


ihaar · 13-Окт-18 15:05 (спустя 19 часов)

РомНик писал(а):
Мне не очень нравится шовинизм, но говорок у ..

употребление термина "говорок" по отношению к таким же носителям языка как и вы это и есть шовинизм. повторюсь: русский - язык многонационального общения, есть страны где он один из государственных, есть страны где это язык меньшинств. есть объективные различия в произношении.
но выражаясь вашей терминологией, нет у московского говорка преимущества перед другими говорками.

Василий Задов

RG Мультфильмы

Стаж: 10 лет 11 месяцев

Сообщений: 3350

flag

Василий Задов · 14-Окт-18 01:00 (спустя 9 часов)

Василий Задов писал(а):
76105306По мне, так пусть лучше будет перевод с неточностями, но с аутентичными персонажам голосами.
Например, Ричард уже не похож на вечного нытика и растяпу. У Дарвина и Николь голоса стали грубее.
Речь не о том, что новый перевод лучше или хуже. Речь об аутентичности голосов с оригиналом.

РомНик

Стаж: 5 лет 4 месяца

Сообщений: 1004

flag

РомНик · 14-Окт-18 10:03 (спустя 9 часов, ред. 14-Окт-18 10:03)

Василий Задов писал(а):
Речь об аутентичности голосов с оригиналом.
Оригинал никогда невозможно повторить. Дубляж должен звучать как отдельное, гармоничное произведение - в частности, для тех, кто оригинал видел позже дубляжа или вообще не видел. Фактически, это можно сказать о русской озвучке "Чёрного плаща", которая с англоязычным оригиналом, по сути, мало общего имеет. До сих пор есть поклонники советского дубляжа "Чипа и Дейла", игнорирующие тот факт, что оригиналу он по многим параметрам проигрывает.
Мне, например, дубляж французского мультсериала "Сёстры" на Гулли Гёрл очень нравится, хотя оригинала я не видел. С дубляжом 4-5 сезонов "Губки Боба" я познакомился раньше оригинала и некоторых косяков его не замечал.
Повторюсь - мне украинские голоса слушать гораздо приятнее, нежели то, что делали в Израиле или в Латвии. Даже их некоторые дубляжи для Никелодеона были не так плохи. Если бы украинцы подключились к дубляжу сего мультсериала с самого начала, он бы меня привлёк точно.

Василий Задов

RG Мультфильмы

Стаж: 10 лет 11 месяцев

Сообщений: 3350

flag

Василий Задов · 14-Окт-18 21:08 (спустя 11 часов)

В 10 серии не переведена песня в телевизоре. © Хороший перевод.

Egor29rus

Стаж: 6 лет 4 месяца

Сообщений: 3

flag

Egor29rus · 15-Окт-18 03:41 (спустя 6 часов)

Василий Задов писал(а):
76110737
Egor29rus писал(а):
76108113Ещё The Stink упустили в раздаче
Ничего мы не упустили. Не считая первой недели, серии записывались каждый будний день.
Egor29rus писал(а):
76108113А The Lady вообще не показывали
Если не показывали, с какой радости в программе передач стоят повторы 1 и 3 ноября?
КН намудрили с порядком показа серий, такое иногда бывает. The Lady должны были показать самой первой, но в итоге начали с The Sucker, из-за этого новые серии в телепрограмме были смещены на день вперёд. А в какой-то день они показали сразу две новые серии вместо одной в 15:15 и 20:05, это как раз была The Stink и, насколько помню, The Parents. Надеюсь, что The Lady таки покажут в повторах, но, зная содержимое серии, будет неудивительно если не станут. Хотя в то же время на Ютубе они почти половину серии в дубляже загрузили: https://youtu.be/sdkJc4KLuds :/ (кому интересно, и на The Slap есть дубляж, но показывали только отрывок: https://youtu.be/wMD5pkib25k )

РомНик

Стаж: 5 лет 4 месяца

Сообщений: 1004

flag

РомНик · 15-Окт-18 06:31 (спустя 2 часа 50 мин., ред. 15-Окт-18 06:31)

Василий Задов писал(а):
76133132В 10 серии не переведена песня в телевизоре. © Хороший перевод.
Как будто в израильском дубляже все песни мелкие прям уж переводили (кстати, о песнях - то была их точная слабина). Может, в песне была явная схожесть с чем-либо (как в неозвученной песне из серии про Атлантис "Губки Боба" - Back in Encino - отсылка к творчеству Smash Mouth).
В мультсериале про трёх медведей тоже не все закадровые песни переводят - но это потому, что их часть попросту нельзя спеть и переделать адаптированно для русского уха. Там, где эта возможность есть - переводят.
Есть ещё вариант такой: что петь, а что нет - решает заказчик.

ihaar

Стаж: 10 лет 2 месяца

Сообщений: 10


ihaar · 15-Окт-18 08:00 (спустя 1 час 28 мин.)

Василий Задов писал(а):
76128091Например, Ричард уже не похож на вечного нытика и растяпу. У Дарвина и Николь голоса стали грубее.
На мой взгляд, то, что Ричард говорил фальцетом было находкой той студии. Это дополняло образ героя и достойно того чтобы перекочевать в оригинал.
Голос николь не то что погрубел, а просто вообще не соответствует. Послушайте мультик не глядя на экран. Николь теперь какая-то истеричная бабушка, а не молодая мама.

РомНик

Стаж: 5 лет 4 месяца

Сообщений: 1004

flag

РомНик · 15-Окт-18 08:53 (спустя 53 мин., ред. 15-Окт-18 08:53)

ihaar писал(а):
Голос николь не то что погрубел, а просто вообще не соответствует. Послушайте мультик не глядя на экран. Николь теперь какая-то истеричная бабушка, а не молодая мама.
"Всё. Хватит. Надоело" (С). Мало того что к совершенно больной теме пенсионного возраста перешли (актрисе почти 60 - сомневаюсь, что она бы оценила сей пассаж), так ещё и продолжаете всё размусоливать. Даже при выявлении того, что в озвучке "Пингвинов из Мадагаскара" принимали участие люди, не имевшие отношение к полнометражкам, практически никто не бесился.
Даже когда актёры в рамках израильского дубляжа менялись (что 100% было - и у Ричарда, и у Николь было по три израильских голоса за 5 сезонов, а Тобиас и Лесли вообще ротировались от сезона к сезону - тем самым, оставался голос у одного лишь шерифа Пончика), мало кого это волновало.
 
All rights reserved © 2017-2018
Loading...
Error